fbpx
Безобидные русские слова, которые могут быть приняты за ругательства за рубежом

Безобидные русские слова, которые могут быть приняты за ругательства за рубежом

Некоторые совершенно безобидные для нас русские слова способны оказаться очень созвучными с ругательствами разных стран. Поэтому туристу не помешает изучить традиции выбранного государства, чтобы избежать в итоге неприятных инцидентов.

Бассейн

Знакомое каждому русскому слово «бассейн» во французском превращается в некультурное словосочетание, означающее «обвисшая женская грудь». Поэтому этот термин не стоит произносить на территории всех бывших французских колоний, в самой Франции, а также на просторах Канады, Бельгии и т.д.

Папайя

На Кубе и во всех странах Центральной Америки высказывание «папайя» означает «пилотка», но вариант с испанского языка имеет более грубый перевод. В данных странах вышеуказанный фрукт стоит называть «fruta bomba».

Девка

Русское слова «девка» даже у нас звучит несколько грубо, но на территории Чехии оно превращается в нецензурное и оскорбительное «проститутка». В указанном государстве лучше не произносить на людях это слово, иначе может разразиться конфликт.

Спичка

В Польше стоит быть осторожным со словом «спичка», поскольку оно имеет значение матерного варианта термина «влагалище».

Кис-Кис

На территории арабов нельзя звать кошку привычным для жителей России «кис-кис», поскольку на арабском это означает нецензурное название женских репродуктивных органов. Помимо ОАЭ этого словосочетания стоит избегать в Ираке, Сирии, Марокко, а также Египте, Иордании и т.д.

Колос

На греческом «колос» будет означать слово «задница», притом в самом грубом его варианте. Поэтому не рекомендовано упоминать его в Греции и, кроме того, Кипре.

Конверт

Еще одно русское слово «конверт» может звучать неприлично во Франции и бывших ее колониях, ведь его произношение созвучно со словосочетанием «зеленая вагина».

Щит

Известное в русскоговорящих странах слово «щит» в Америке, а также на просторах Англии будет означать грубое оскорбление — «дерьмо». Поэтому использовать термин в приличных кругах нежелательно.

Финик

Термин «финик» очень созвучен с арабским «совокупляться», которое при воспроизведении звучит как «фэйнак». Несмотря на неполное совпадение не стоит выкрикивать «финик» в толпе в Египте, Алжире, а также на просторах ОАЭ и в других арабских странах.

Чё

Разговорное российское слово «чё», звучащее в разных контекстах, является грубым ругательством, если произносить его во Вьетнаме. Оно пишется как «chó» и фактически означает «сволочь».

Источник: anews.com

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями на Facebook: